<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 彈琴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Playing the zither>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
泠泠七絃上，
靜聽松風寒；
古調雖自愛，
今人多不彈。
<End Poem>
<Translation>
Sweet music from the seven strings ascends;
Hushed you hear the chill of wind in pines.
Although I love the melodies of old
Many people do not play them now.
<End Translation>